Het benefietconcert voor Oekraïne op 30 oktober is een overweldigend succes geworden. Er kwamen meer dan 350 bezoekers en de opbrengst bedraagt liefst €3850, die ten goede komt aan Artsen zonder Grenzen in Oekraïne. Het was een prachtige dag! Grote dank aan de voorbereidingsgroep van Jubilemus Domino onder de bezielende leiding van Catharina Bonsel en natuurlijk ook aan alle uitvoerenden en medewerkers.
Het concert, dat u kunt terugzien op You Tube (https://www.youtube.com/watch?v=IWTHo0QEQAk&t=31s) is opgehangen aan het gedicht Liberté van Paul Eluard (1895-1952) en de vertaling Vrijheid van Paul Claes.
De Franse tekst van het gedicht is voor de eerste keer gepubliceerd op 3 april 1942 in de clandestiene poëziebundel Poésie et Vérité. De dichter Paul Éluard behoorde tot de stroming van het Surrealisme. Hij was in tegenstelling tot b.v. één van de oprichters van deze stroming, André Breton, maatschappelijk zeer geëngageerd. Met Louis Aragon zat hij in het verzet. De gedichten uit de bundel zijn allemaal verzetspoëzie, bedoeld om de verzetsstrijders te steunen in hun hoop op de overwinning.
De cadans in de strofen en de herhaling van steeds dezelfde voorzetsels grift als het ware deze hoop op vrijheid in de harten van de mensen in het verzet.
Pamfletten met het gedicht werden door geallieerde vliegtuigen van de Royal Air Force boven bezet gebied in Frankrijk uitgestrooid als teken van hoop.
De Nederlandse vertaling © door Paul Claes(1943) is verschenen in: ‘De tuin van de Franse poëzie, Een canon in 100 gedichten’(Athenaeum – Polak & Van Gennep, 2011).
Wij mochten van zijn vertaling gebruikmaken. Paul Claes was in 1996 winnaar van de prestigieuze Martinus Nijhoff prijs voor vertalen.
Het gedicht kunt u hieronder nalezen. Tevens enkele foto’s van het concert.
Liberté
Sur mes cahiers d’écolier Sur toutes les pages lues Sur les images dorées Sur la jungle et le désert Sur les merveilles des nuits Sur tous mes chiffons d’azur Sur les champs sur l’horizon Sur chaque bouffée d’aurore Sur la mousse des nuages Sur les formes scintillantes Sur les sentiers éveillés Sur la lampe qui s’allume Sur le fruit coupé en deux Sur mon chien gourmand et tendre Sur le tremplin de ma porte Sur toute chair accordée Sur la vitre des surprises Sur mes refuges détruits Sur l’absence sans désir Sur la santé revenue Et par le pouvoir d’un mot Liberté. Paul Élouard uit : Poésie et vérité 1942 |
Vrijheid
Op mijn schoolschriften Op elke bladzij die ik las Op de vergulde beelden Op het oerwoud de woestijn Op de wonderen van de nachten Op al mijn lapjes hemelblauw Op de velden op de einder Op elke wasem dageraad Op het schuim van de wolken Op de flikkerende vormen Op de ontwaakte paden Op de lamp die oplicht Op de doorgesneden vrucht Op mijn lieve gulzige hond Op de springplank van mijn deur Op al het vereende vlees Op de ruit van de verrassing Op mijn verwoeste schuilplaatsen Op het gemis zonder begeerte Op de herwonnen gezondheid En door de kracht van een woord Vrijheid.” Vertaling: Paul Claes |
En de Martelaren zagen dat het goed was: